Ordre des Frères Mineurs Capucins
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Office

Source: archive.org

Avant l’Office

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, perversis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri merear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.


Open, O Lord, my mouth that I may praise Thy holy Name; cleanse my heart from all vain, perverse and distracting thoughts; enlighten my mind and inflame my heart, so that I may pray this Office worthily, attentively and devoutly, and that I may deserve to be heard in the presence of Thy divine Majesty. Through Christ our Lord. ℟. Amen.


Ouvrez, Seigneur, ma bouche afin que je puisse louer Votre saint Nom ; purifiez mon cœur de toutes pensées vaines, perverses et distrayantes ; éclairez mon esprit et enflammez mon cœur, afin que je puisse réciter cet Office dignement, avec attention et dévotion, et que je mérite d’être exaucé en la présence de Votre divine Majesté. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Amen.

Après l’Office

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ semperque Vírginis Maríæ fecúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum. ℟. Amen.

℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. ℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave, María.


To the most holy and undivided Trinity, to the humanity of our Lord Jesus Christ crucified, to the fruitful virginity of the most blessed and glorious Mary ever Virgin, and to the company of all the Saints, may eternal praise, honor, power and glory be given by every creature, and to us the remission of all our sins, forever and ever. ℟. Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father. ℟. And blessed be the breasts which gave sustenance to Christ our Lord.

Our Father, and Hail Mary are said silently.


À la très sainte et indivisible Trinité, à l’humanité de notre Seigneur Jésus-Christ crucifié, à la virginité féconde de la bienheureuse et glorieuse Marie toujours Vierge, et à la compagnie de tous les Saints, soient rendus louange, honneur, puissance et gloire éternels par toute créature ; et qu’à nous soit accordée la rémission de tous nos péchés, pour les siècles des siècles. ℟. Amen.

℣. Béni soit le sein de la Vierge Marie, qui porta le Fils du Père éternel. ℟. Et bénis soient les seins qui nourrirent le Christ notre Seigneur.

Le Notre Père et le Je vous salue, Marie sont dits en silence.

0%